単純に文字通りの翻訳、またはより大きな概念や冗談の一部に「矛盾した」ものがありましたか?

WorldEnd: What Are You Doing at the End of the World? Will
You Save Us?
(aka Shūmatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii
Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka?
(終末なにしてますか? 忙しいですか?
救ってもらっていいですか?), commonly called SukaSuka) is a
currently airing anime of Spring 2017. It should be obvious from
the title that the author is very particular and non-traditional
with their word usage. As strange as it sounds, the title of the
series fits excellently. The English sub translation has flowed
very well.

しかし、defenstrated” meant (basically, in
this context, he acknowledges she has completely dismissed his
argument and admits defeat.) It is not often I need to look up a
word while watching anime, and on top of that figure out how that
word fits the situation.

私が今思うのは、翻訳者が実際に考えなくても日本語の文字通りの翻訳として
“defenestrated”を使用した場合です。私の疑惑は逆です。これは文法的な翻訳であり、おそらく日本語では英語と同じくらい奇妙な(そして奇妙なことに)奇妙に見えるでしょう。それはどんな翻訳でしたか?それは日本の意図をよく伝えていますか?

更新

HotelCortornia(HC)はこの質問をさらに調査し、「2秒間にフラットにする」という私の元の解釈を明らかにする。間違っていた私は、「私の議論は2秒で解決されました」という意味をとっていました.HCが日本のSEで学んだように、はるかに優れた意味は別の主題を使用し、オブジェクトを追加します。会話の流れに適した翻訳があります:

2秒でNygglathoを窓から投げたでしょう。

(Nygglathoは
“倉庫”の魅力的な女性の大人のリーダーです.Chtollyは、実際にそうした10代の女性の代わりに、眠っていたソファーに夢中になったならば、
却下の主な意味は適切なものであり、却下の比喩的意味ではありません。

ベストアンサー

交換を何度も聞いた後、彼が言っているかのように私に聞こえます

「2 [秒] {びょう} [内] {いない}に[窓] {まど}から[捨] {す}ているる。 “

     

Ni

それを打破するには:

  • Ni byō: two seconds
  • mado kara suteteru: throwing out from/through a
    window

(文の残りの部分は主に構造であり、この答えには重要ではありません)

私のラインの翻訳は、次の行に沿ったものになります。

[私の議論]は投げ出される前に2秒間続きました[ウィンドウ]。

言い換えれば、翻訳(言葉の選択は奇妙であったかもしれないが)は、文字通りの翻訳であり、また日本の意図の一部を運んでいる。

更新:

I
asked about it
on the Japanese SE, and have determined two
things:

  1. 私はフレーズの主題を誤解しました。彼の議論が解雇されるのではなく、「Nygglathoなら」(すなわち、彼女を窓から投げ捨てる)ことについて言及しています。これはCrunchyrollの英語翻訳にも適用されます。
  2. 「窓から投げられる捨てる」というフレーズは、通常、誰かが劣悪な商品で何ができるかを伝えるために使用されるスラングフレーズです(英語のフレーズ「あなたのお尻
    “です。したがって、日本語のフレーズは直接的な英語の翻訳とは異なる形で比喩的です。

更新された翻訳は、

[ナイグラト?私は2秒後に彼女を窓の外に投げるだろう。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です