なぜStill worldの英語のタイトルが美しいのですか?

The English title within the for Soredemo Sekai wa
Utsukushii
anime is Still world is Beautiful:
The World is Still Beautiful

Crunchyrollはそれを「世界はまだ美しい」と呼んでいます。最後に、 rel=”nofollow
noreferrer”>英国のWikipediaの記事
で、文字通りの英語の翻訳は「まあ、世界は美しい”
(記事タイトル自体はCrunchyrollの名前を使用していますが)これは翻訳するのが特に難しいですか?
CrunchyrollとWikipediaの両方のタイトルは英語でうまくいく。

アニメーションスタジオはまだ世界は美しいが英語のスピーカーに聞こえて間違っていることを知っていましたか?私はそれがちょうど貧しい翻訳であると想像することができますが、スタジオの誰かがそれがシリーズによく合うと思う可能性が高いようです。もしそうなら、なぜですか?

ベストアンサー

時には、作者はシリーズのタイトルをどのように翻訳するかを教えてくれますが、これは作者の一部のタイトルの “google
translation”のようです(それは非常に一般的です)。
「Soredemo」は文法的に正しいものに応じて「まだ」または「そう」と翻訳することができます。「世界は美しい」と解釈されます。
“a”、 “an”、
“the”のようないくつかの決定要因に相当するものは、日本語では存在しません。実際には「それでも世界は美しい」というタイトルを解析すると、「まだ世界は美しい」と翻訳されています。だから私の推測は、作者か編集者のどちらかが英国の公式タイトルを欲しかったということです…そして、私が以前に言ったように、適切な英語の知識がなければ結局それはひどく一般的です、最近のアニメ
“Shuumatsu nani Shitemasuka 「Isogashii desuka?Sukutte Moratte ii
desuka?」、元小説はこのタイトルの下にこの「Englishh」というタイトルがあります。「あなたは終わりはありますか?あなたは忙しいですか?

編集:私は翻訳自体を取ることはできませんでした “実現しても、世界は美しい”と
“世界はまだ美しい”タイトルの適切な翻訳です。しかし、公式のものは奇妙に言われているものです。なぜなら、神の言葉

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です